• bbin官网  加入收藏/网站地图
  • bbin官网_bbin平台-bbin下载|承德县森鑫苗圃

    当前位置:主页 > 毕业论文 > 英语论文 > 语言文化 > >

    试论英语矛盾修辞格的信息承载特征

    来源:bbin下载 | 作者:admin | 本文已影响
        论文关键词:矛盾修辞格 文化信息 行文逻辑 委婉风格
       论文摘要:英语矛盾修饰(oxymoron)是将意义相反或看似矛盾的词语巧妙地格配在一起并能构成一定关系的一种修辞格,其实它表层的不和谐已经统一在思想内容的深层,所承载的如语言形式、内在联系、文化信息、行文逻样、委婉风格等方面的信息能给读者提供丰富的、广阔的背景涵义。
        英语矛盾修饰(oxymoron)是一种比较独特的修辞格。Oxymoron一词源于希腊语,意为:显而易见的蠢笨。古时哲学家们认为知识和真理是容不得自相矛盾的,自相矛盾即是愚蠢hl,而矛盾修辞格恰是以意义相抵触的甚至相反的词语并列,通过矛盾碰撞来产生修辞效果,其用法是将意义相反或看似矛盾的词语巧妙地搭配在一起,使之构成修饰关系或并列关系,借以揭示和强调事物内部之间的矛盾性和复杂性。矛盾修辞的运用往往产生一种乍看不合逻辑、令人惊讶,细想却自有道理、耐人寻味的效果.因为它是利用词语的意义相反来使表层的不和谐统一在思想内容的深层,从而揭示事物对立统一的本质特征,它所构成的思维立体性与语流线性的反差,容易引起读者的注意,加强感官刺激,加强读者对语言美学信息和风格信息的传递和接受效果。文学作品中运用矛盾修辞格能唤起生动的意象及联想,使语言表达新鲜活泼,意蕴优美,发挥巨大的感染力和说服力。英语矛盾修辞格作为语言的本体,具有很强的语义表达功能,并承载了一定的社会文化信息,能给读者提供丰富的、广阔的背景涵义,笔者拟就这一修辞手段的功能及特征进行探讨。
      一、Oxymoron承载了丰富的语言形式
        Oxymoron是说话人对结构形式进行合理的取舍,达到精炼简洁的语言形式美和平衡对称美的结晶。从表示矛盾双方的词语结构来看,其语言形式主要分三大类:并列关系、主从关系和前后呼应关系。在并列关系中,表矛盾双方的词语是由相同的词性担任,即名词+名词,形容词+形容词,它们之间的关系显而易见;在主从关系中,表矛盾双方的词语是修饰与被修饰的关系,即偏正结构,这使得语言形式丰富多彩,耐人寻味,但在意义上它们是矛盾的;在前后呼应关系中,表矛盾双方的词语不一定紧靠在一起,而是以不同的词性形式分散在句子的不同部分。
        (一)表并列关系的矛盾修饰
        1.名词+名词,如:a love-hate relationship(又爱又恨的关系),a life-and death struggle(生与死的挣扎)等。
        2.形容词+形容词,如:poor rich guys(贫乏的富人),a miserable, merry Christmas(又悲又喜的圣诞节),bitter-sweet memory(苦甜掺半的记忆)等。
        表并列关系的矛盾修饰给语言一种平衡对抗美,很好地突出了矛盾的双方,一般说来,这两个并列的名词或形容词共同修饰后面的名词。
        (二)表主从关系的矛盾修饰
        1.形容词+名词,如:a  wise fool(聪明的傻瓜),a bitter smile(苦笑),kind cruelty(仁慈的残忍),noblelie(伟大的谎言)等。
        2.分词+名词,如:a living death(一个活死人),lovinghate(亲亲热热的怨恨),dove-feather’ d raven(披着白鸽羽毛的乌鸦)等。
        3副词+形容词,如:a wisely stupid idea(自作聪明的糊涂主意),bitterly happy(苦涩的快乐)等。
        4.副词+动词,如:deliciously aching(甜美地疼痛着),changelessly changing(一成不变地变化着)等。
        偏正结构的矛盾修饰给人以语言变化多端的美感,看上去是一个词语依托另一个词语,主次分明,往深层思考则意韵深远,出人意料,且矛盾双方具有一定的内在联系。
        (三)表前后呼应关系的矛盾修饰
          His honor rooted in dishonor stood
        And faith unfaithful kept him falsely true
        (他有蒙羞的名声,不忠实的信仰使他虚伪地真实。) 
    They were careful to dress themselves carelessly(他们小心翼翼地穿戴得随意一些。)
        ---Martin Armstrong : The poets and the housewife    前后呼应关系的矛盾修饰更表明作者的匠心,因为在这种结构中一般使用同源词来表达相反的概念,从而构成矛盾的两个方面,音韵上的间隙重复能加深读者的印象。
      二、Oxymoron承载了相应的文化信息
        Oxymoron的运用避免了繁琐冗长的语言表达形式,大量信息浓缩在精炼的矛盾修饰中。语言是文化的载体,作为一种修辞手段,矛盾修饰不仅用来美化表现形式,在一定程度上也承载了丰富的文化内涵,实现了实用价值:
        Dudley  Fields  Malone  called  my  conviction  a  `victorious defeat’
        (杜德理。费尔德.马伦把审判的结果称为一场“胜利的败诉”。)

          一John Scopes: The Trial that hocked the World    1925年,美国中学教师John Scopes因在课堂上讲授进化论而被宗教界指控违法。开庭时虽有多位著名律师为他辩护并获得成功,但此案仍以John Scopes被判有罪而告终。尽管如此,民众和知名教授们却在以各种形式支持他,认为他虽败犹胜,故有a victorious defeat之说。
        It (New York) has the poorest millionaires, the littlestgreat men, the haughtiest beggars, the plainest beauties, thelowest skyscrapers, the dolefulcst pleasures of any town Iever saw.(我从未必见过哪个城市象纽约这样,这里有的是最贫乏的百万富翁,最渺小的伟人,最高傲的乞丐,最平庸的美女,最低矮的摩天大楼,最伤心的乐事。)
        ---0. Henry : The Duel
        这段六处连续使用Oxymoron表达了纽约表面上繁华富有,内里空虚堕落的双重性[ts],如果去过纽约或读过有关纽约的评论文章如Farewell, New York的就知道,这种异常突出的矛盾现象的确存在。
      三、Oxymoron承载了矛盾双方的关联因素
        虽然矛盾的两个对立面都存在或两种情感交织在一起,但从深层结构来看,Oxymoron中两个互相矛盾的因素之间存在着内在联系,即:因果关系、方式关系、交错关系、转折关系等.
          (一)因果关系
        矛盾修饰中被修饰的词语表原因,用来修饰的词语是被修饰词语所表内容的结果,就构成了因果关系,如:
        The  parental   discipline  can  be  described  as  cruelkindness.(父母的约束可以描述为残酷的仁慈。)
        Cruel kindness意为:For the good of children, parentstry to be kind to them, but their kindness finally brings cruelresult to the children.
        Soapy walked eastward through a street damaged byimprovement.(索比向东走过一条因修路而破烂的街道。)
        ---0. Henry : The Cop and the Anthem
        A street damaged by improvement意为:The street wasdamaged because of improvement.
          (二)方式关系
        矛盾修饰中修饰词语是被修饰词语所表内容的方式,这就是方式关系,如:
        A desperate longing意为a longing in a desperate way. He sat there and  watched  them,  so changelesslychanging.(他坐在那儿注视着,觉得眼前的景象,既是始终如一,又是变化多端。)
        Changelessly changing即change in a changeless way An atmosphere of dangerous  calm  could be feltthroughout the mining region(全矿区都可以感觉到一种危险的平静气氛。)
        (三)交错关系
        矛盾修饰中修饰词语和被修饰词语所表内容彼此交融,相互渗透,难分主次,构成了交错关系,如:
        heavy lightness意为:a state which is both heavy andlight(沉重的轻浮)
        sweet pain意为:a feeling mixed with sweetness andpain(一个人有着甜蜜和痛苦交织在一起的复杂情感。)
        (四)转折关系
        修饰词语和被修饰词语所表内容存在转折关系,被修饰词语表达客观存在的事物,修饰词语表达相反的引申义或比喻义,是被突出或强调的对象,形成了转折关系,如:
        thunderous silence应理解为Though the state or actionis silent, it produces a thunderous effect.
        They are bringing about the "creative destruction" bywhich capitalism regenerates itself.(他们带来了“创造性的破坏”,使资本主义不断更新。)
      四、Oxymoron承载粉行文的逻辑性
        Oxymoron是一种思辩巧妙的修辞手法,特别善于表达辛辣、刻薄或是看起来悖逆常理却又闪耀哲理火花的思想。矛盾修饰通过对事物矛盾性的合情合理的描述,反映了作者构思上的巧妙安排,使词语的运用适应语境,又把要表达的思想感情浓缩到一个相互矛盾或极不协调的修饰关系中,反映主人公矛盾的心理状态,也暗示着故事发展的曲折离奇,扣人心弦,从而发挥衔接语篇的功能,如:
          Romeo。.
        Why then, O brawling love! O loving hate!
        O anything of nothing first create!
        O heavy lightness, serious vanity!
        Misshapen chaos of well-seeming forms!
        Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!
        Still-waking sleep, that is, not what it is!
        This love feel 1, that feel no love in this.
        ---William Shakespeare: Romeo and Juliet
        (罗密欧:……所以吵闹的爱啊!亲爱的仇啊!啊任何事物!真是无中生有。啊沉重的轻浮!严肃的虚妄!匀称的体形之歪曲的混乱!铅铁铸成的羽毛,亮的烟,冷的火,病的健康!永远醒着的睡眠,名实全然不符!我觉得我在爱,却得不到满足。)(梁实秋译)
        在这一段独白中,莎士比亚用了一连串的矛盾修饰来表达罗密欧与朱丽叶相爱,由于家族的仇恨而失恋,之后产生又爱又恨的矛盾心理。事实上,整个这部戏剧都在表现强烈的矛盾冲突,使故事情节引人人胜,最后的结局是朱丽叶用假死(dead but will wake)这一体现矛盾高潮的方式来与罗密欧私奔,以失败而告终,矛盾就此结束。
      五、Oxymoron承载了语气上委婉的风格
        Oxymoron虽然很直截了当地展现了矛盾冲突的双方,但相对于主体词表达的内容来说,它是一种柔婉的陈述,在语气上比使用单一的主体词要弱得多,如使用deliciously tired比单独使用tired一词表达疲劳的程度显然要弱,因为deliciously tired表示身体上很疲劳,但精神上是很愉快的,精神的愉快多少可以减轻身体上的疲劳,所以它是一种降格描写,这种描述有时可以避免冒犯,容易被人接受,譬如某人说他恨你,你不能接受;如果说他对你又爱义恨,你很容易包容他对你的恨。如:
        At ten he (General Zaro} went up to his bedroom. Hewas deliciously tired(十点钟时,他上楼进了卧室,他已经非常疲倦了,心里却喜滋滋的。)
        ---Richard Connell:the Most dangerous Game
          said Mebbin, with her disagreeably pleasant laugh.
        (迈宾小姐笑着说,那笑声却使对方受不了。)
        ---Saki:  Mrs Packletide’ s Tiger
        Disagreeably pleasant比pleasant令人愉快的程度显然要弱得多。
        The mother is  undergoing the joyful pain  and the painful joy of childbirth.
        (这位母亲正经受分娩时那种欢乐的痛苦和痛苦的欢乐。)
        Joyful pain与pain相比,事实上肉体上的痛苦程度是一样的,但欢乐的痛苦自然与一般的痛苦不同,心理感受不一样,因此痛苦的程度明显要弱。
        综上所述,人们的生活中、情感中常常出现矛盾冲突,人类通过巧妙的构思把它们反应在矛盾修饰这一语言表达中,它不仅承载了有关生活、情感、事态发展戏剧性变化等方面丰富的信息,而且对读者具有强烈的感染力,因为它利用了字面上自相矛盾的词语和不同寻常的搭配引起读者的注意,从语义层来说,矛盾的一方是不能修饰另一方的,但英语语法结构的灵活性使得它有了存在的合理性,从字面上看,虽然不合情理,但深层次话语意义是成立的,完全可以被人们接受,并迫使读者运用丰富的想象力,通过逻辑推理,反复推敲其中的深层含义,用异乎寻常的思路去思考它,理解它。

    分享到: 更多
    bbin官网_bbin平台-bbin下载|承德县森鑫苗圃

    随机阅读TODAY'S FOCUS